King Arthur - the Role-playing Wargame

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » King Arthur - the Role-playing Wargame » King Arthur » Перевод King Arthur - the Saxons на русский язык


Перевод King Arthur - the Saxons на русский язык

Сообщений 21 страница 40 из 46

21

Друзья простите за нелепый вопрос - а как скоро с переводом будет покончено и мы сможем насладиться не в багованую (в плане перевода) версию саксонов?

22

George85
Помимо перевода есть много другой нужной и важной работы на тему Короля Артура. То же прохождение, например, которое жаждут увидеть немалое количество игроков. Постепенно, шаг за шагом, сайт обновляется, появляются новые материалы. И перевод Саксов тоже когда-нибудь появится. Делаю я практически все один, не помогает никто, вот Mihkel, спасибо, хотя бы интерес к переводу проявил и внес коррективы по тем косякам, которые я даже не заметил.

К тому же сейчас Сегун 2 вышел. Внимание даже самых стойких фанов КА сейчас все равно приковано туда. Да и время сейчас такое. Игра вышла 1,5 года назад, была фактически первым блином и медленно устаревает. Нужна обновка и она будет: выйдет Король Артур 2, где многое будет исправлено и добавлено. Интерес к игре сильно возрастет. Возрастет и ее комьюнити. Многое изменится.

23

George85 написал(а):

простите за нелепый вопрос

Почему же нелепый? Вполне даже нормальный вопрос...  :)  Законный.

Revenant1 написал(а):

И перевод Саксов тоже когда-нибудь появится

Мрачновато как-то прозвучало. Пессимистично, сказал бы я.
Но не так уж все безнадежно. Добавлю свою ложку меда...    :D
На самом деле перевод уже почти готов. Осталось строк 30-40. И в таком виде он у меня висит уже недели три-четыре.
А причина весьма банальна - ЛЕНЬ.    :canthearyou:
Не могу сказать, что сильно увлечен "Сёгуном" в данный момент. Хочу дождаться окончательного патча. Тогда, возможно, увлекусь. :)
И еще один момент: мне не очень нравится "магический" уклон в играх. Это сугубо личное мнение, но вот если бы из "Артура" убрали магию,
для меня бы получилась идеальная игра. Поэтому сейчас с нетерпением ожидаю выхода The First Templar.
Не хочу ничего никому обещать, но попытаюсь сильно не затягивать и в ближайшее время закончить.
(Кстати, я перевожу не только The Saxons, но и The Druids. Для полноты комплекта.)

24

Вот тебе и на. Выходит, зря я начинал переводить :) Но ничего, 30-40 строк - это объем одного "наскока" и значит, скоро поклонники КА увидят Саксов с русскими текстами. Значит, смогу спокойно писать прохождение игры.

25

Revenant1 написал(а):

Выходит, зря я начинал переводить

В жизни ничего зря не происходит...   :playful:

Вы правы, там работы осталось-то максимум на полдня. Вот только надо себя заставить!    :(
Но, как уже сказал - постараюсь.
Так что пишите себе на здоровье, не отвлекайтесь.
И благодарные потомки нам поставят памятник (нерукотворный).    :D

26

Mihkel написал(а):

Вы правы, там работы осталось-то максимум на полдня. Вот только надо себя заставить!

Могу помочь с 30 строчками :)

И благодарные потомки нам поставят памятник (нерукотворный).

После того, как вышел патч 1.06 да еще КА2 намечается, я думаю интерес к Саксам и Друидам еще подрастет.

27

Спасибо за предложение, но, думаю, справлюсь.
А что там в патче 1.6? Что-нибудь серьезное? Ставить нужно или можно пережить?
Как-то этот момент от меня ускользнул. Я думал, что все устаканилось на 1.4...

28

В патче 1.06 немало изменений. До этого еще был патч 1.05, но какие изменения он вносил, осталось тайной.
А насчет устаканивания представители разработчиков мне, например, сообщили, что списки багов желательно слать разработчикам на указанный мейл, ибо "мы совершенствуем наши игры".

29

Русификатор King Arthur+The Saxons+The Druids

Король Артур

Установка:
распаковать в папку игры с заменой файлов по запросу.

Рекомендация:
на всякий случай сохраните копии заменяемых файлов, чтобы иметь возможность вернуть язык оригинала, если что-то вдруг не понравится в переводе.

Комментарии:
перевод делал для себя в гордом одиночестве, так что возможны ошибки и недоработки. Обо всех подобных вещах отписывайтесь, пожалуйста, здесь.
Если есть возможность - со скриншотами.
Здоровая критика всячески приветствуется.
Жду отзывов и приятной Вам игры!

P.S. ГЛАВНОЕ МЕНЮ НЕ ПЕРЕВЕДЕНО, ПОТОМУ ЧТО ЭТО НЕ ТЕКСТ, А КАРТИНКА.

P.P.S. Пряники, ценные подарки и денежные пожертвования прошу слать в личку.    :D    :cool:    :D

Отредактировано Mihkel (2011-04-29 21:43:27)

30

Mihkel я обожаю КА и во многом благодаря магии - это было очень свежо когда она вышла. ИМХО

31

+1 огромное вам спасибо за перевод!талантища! может знаете ответ на вопрос - почему у меня Saxons вылетают периодически с ошибкой в винду? сразу после окончания битвы (некая заподляночка)

32

Revenant1
я только не пойму к чему писать прохождения к КА? достаточно написать ответы к многочисленным загадкам - хотя сам все проходил - выписывал все варианты - тем и интереснее было ))ИмХО

33

to George85

Рад, что Вам понравилось. Благодарю за комплимент. Если найдете ошибки, обязательно отпишитесь.
А вот что касается вылетов - не подскажу. Тут слишком много моментов: какая система, какая версия игры, патчи, системные компоненты (типа DirectX, Net, Runtime и т.п.).
Вобщем, не угадаешь. Могу только сказать, что у меня - английская пиратка, патч 1.05, система XPSP3. Никаких технических проблем с игрой не было ни разу.

Ну, насчет "свежести" магии в играх - вопрос весьма спорный. Но что абсолютно точно, "Артур" - игра очень неординарная. Реализация идей - выше всяких похвал. Но лично меня привлек антураж. Люблю старинные легенды.

Отредактировано Mihkel (2011-05-02 03:25:00)

34

Mihkel
безусловно эпичность Артура его сказочность огромный плюс разработчиков( кстати на днях пробовал kings crusade львиное сердце - вообще не то - игра вышла на порядок позже но так отстает по динамике и графике что дальше некуда)

35

George85 написал(а):

львиное сердце - вообще не то

Полностью согласен. У меня Lionheart прожил на винте ровно сорок минут. И вряд ли мне захочется к нему вернуться.
Ждем "Артура 2". Главное, чтобы разрабы случайно не ухудшили то, что уже достигнуто в первой части.

36

Mihkel
Добротный перевод, со вкусом. В целом понравилось. Однако тем не менее там есть вещи, которые хорошо бы поправить, и хотелось бы это сделать мне. Есть вещи, на которые обращаешь внимание, когда смотришь со стороны.

Например, в заклинании "Массовое исцеление" написано "+20% к здоровью и выносливости", а параметра выносливости как такового нет. Руссобит-М (подрядчик - студия локлизаций Panzer) перевела stamina как "выдержка", соответственно нужно либо выдержку заменить на Выносл. или Выносливость (что лучше), либо написать "+20% к здоровью и выдержке" (что хуже). Далее навожу курсор на кнопку и читаю "Разорванный союз" (Break the Alliance). Такого рода нестыковки.
Имена и названия пойдут. Но некоторые тоже хотелось бы исправить.
Имя Teague созвучно с англ. League, а вот последнее слово - словарное и имеет звучание и в Google Translator и в лингваре.
Melodias все же выглядит как "Мелодиас"
Основание: http://www.youtube.com/watch?v=seYAdBPH61U
Почему Osric стал Озриком? Может, я не нахожу какого-то тайного смысла?
Очень порадовало, что Ambrosius Вы перевели правильно Амвросий, ибо это имя было переведено на русский задолго до.
Такое вот впечатление после первого тестирования :)

Проблема в том, что либо я неправильно использую программу Beyond Compare 3, либо не она открывает файл gameres.dll . Так бы сам открыл Ваш файл и поправил, но пока - увы. Если у Вас есть инструменты, открывающие/пакующие текст в оный файл, не могли бы поделиться?

37

Revenant1 написал(а):

есть вещи, которые хорошо бы поправить

Разумеется, есть. Именно поэтому я и просил сообщать о замеченных ошибках. Так постепенно дружными усилиями доведем продукт "до ума".
Согласитесь, довольно сложно в одиночку переводить, сопоставлять текст с игровыми реалиями, а потом еще проверять, как это выглядит в игре.
Тем более, что и игру саму я до конца не прошел.
Спорить с Вами ни в коем случае не стану. Как я уже говорил, в игровом процессе Вы разбираетесь много лучше, так что у меня нет для этого никаких оснований.
Правьте, как считаете нужным и выкладывайте. Мне и самому будет приятнее пользоваться законченным, проверенным переводом.

Compare может только сопоставить файлы на предмет различий в них. Текст, разумеется, она Вам не покажет. Для этого я использую Restorator
Программа установки не требует (Portable Version). Пользоваться ею довольно просто. Вынимаете из .dll текст, затем вставляете в Compare и, сопоставляя с оригиналом, переводите.
Успехов Вам. Буду ждать результатов.

38

Mihkel написал(а):

Русификатор King Arthur+The Saxons+The Druids

Извиняюсь, что не успел проверить еще перевод, но не увидел в списке русификатора King Arthur: Legendary Artifacts DLC. Он планируется?

39

saidman написал(а):

Legendary Artifacts DLC. Он планируется?

Мной - точно нет. Дело в том, что, если не ошибаюсь, эти DLC распространяются только через Steam и в свободном доступе их нет.
А у меня, как я уже говорил - откровенная пиратка.
Так что этот вопрос - к владельцам лицензии.
Быть может, кто-нибудь возьмется.

40

saidman
Насколько мне известно, названия и артефактов и 2 героев для Круглого и 4 отрядов (British Cavalry, British Archers, Welsh Pikemen, Saxon Knights) также имеются в файле с текстами. Проверю чуть позже.

Mihkel
Изучаю, смотрю, сравниваю. Процесс идет.

Mihkel написал(а):

Так постепенно дружными усилиями доведем продукт "до ума".

Полностью поддерживаю.


Вы здесь » King Arthur - the Role-playing Wargame » King Arthur » Перевод King Arthur - the Saxons на русский язык